百科知識(shí)

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 百科知識(shí)

百科知識(shí)

《壞血》讀后感100字

2023-08-28 21:28:54 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《壞血》讀后感(一):精彩并未看到

吸引我的是一個(gè)年輕人如何用秘密與謊言成為硅谷巨頭,關(guān)鍵詞是“如何”。遺憾的是,全書(shū)一直在重復(fù)一個(gè)又一個(gè)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題卻沒(méi)有解決問(wèn)題的故事,對(duì)女主除了模仿喬布斯之外,幾乎沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的描述。比如,她如何宣傳自己,如何騙取信任,如何用一個(gè)謊言套著另一個(gè)謊言等等。所以,厚厚的一本書(shū)其實(shí)就是一篇紀(jì)實(shí)報(bào)道而已。

《壞血》讀后感(二):a story teller

這本書(shū)告訴我們:

會(huì)講故事會(huì)忽悠有多重要,大佬們沒(méi)時(shí)間也沒(méi)耐心聽(tīng)你說(shuō)技術(shù)細(xì)節(jié),伊麗莎白強(qiáng)大的自信、高超的社交能力為其公司發(fā)展取得了資金和人脈,她的故事完美詮釋了什么是空手套白狼。

權(quán)威的力量多強(qiáng)大,有了權(quán)威的背書(shū),可以獲取來(lái)自投資者巨大的資金,可以雇傭優(yōu)秀的斯坦福畢業(yè)生,可以為所欲為…

《壞血》讀后感(三):翻譯太差

別的書(shū)評(píng)已經(jīng)說(shuō)了很詳細(xì)的翻譯問(wèn)題了,英文直譯的,語(yǔ)義生硬的,有病句的。。補(bǔ)充一個(gè),Don’t mess with Texas 居然可以被翻譯成 “別把德州搞亂” 。。。一度懷疑譯者當(dāng)年翻譯的時(shí)候是直接放到百度翻譯里面copy and paste就完事了……這翻譯的是什么玩意兒?出版社沒(méi)人讀過(guò)?讀者的錢就這么好賺?

《壞血》讀后感(四):開(kāi)始的時(shí)候看到評(píng)論說(shuō)翻譯不好,糾結(jié)了幾下,還是買了

開(kāi)始的時(shí)候看到評(píng)論說(shuō)翻譯不好,以為會(huì)質(zhì)量很差,糾結(jié)了幾下,還是買了,讀起來(lái)很順暢,沒(méi)有什么地方覺(jué)得翻譯特別別扭的地方,故事還是很順暢的,希望給后面想看的朋友一個(gè)參考,書(shū)還是不錯(cuò)的,我是學(xué)金融的,給自己一個(gè)提醒,投資還是需要實(shí)際結(jié)果驗(yàn)證的,不能聽(tīng)別人一頓胡亂吹,尤其里面的報(bào)業(yè)巨頭默多克完全不調(diào)研憑感覺(jué),結(jié)果錢都打了水漂………

《壞血》讀后感(五):翻譯太糟心

這本書(shū)的中文翻譯是實(shí)在是太糟糕了!譯者似乎沒(méi)有搞懂中文語(yǔ)序和英文語(yǔ)序的區(qū)別,就像把原文拖進(jìn)了有道一樣,可謂粗制濫造!有好幾次我都覺(jué)得在做語(yǔ)病題,表達(dá)順序一塌糊涂,總是要花心思去讀懂譯者拗口的中文,非常影響理解和閱讀體驗(yàn)。出版社的編輯難道沒(méi)有審閱過(guò)嗎?

當(dāng)然這本書(shū)傳達(dá)的信息,作者的嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)膩還是可以看得出來(lái)的。不失為一本好書(shū)。

《壞血》讀后感(六):投資需謹(jǐn)慎

這個(gè)女的本身實(shí)力是沒(méi)有問(wèn)題的,但是三觀不正。為了自己的利益而損害了他人的利益,這樣的做法是不符合正常商業(yè)的。

法律真的很強(qiáng)大,司法只是一個(gè)工具,可以被不正當(dāng)?shù)氖褂?,也可以被正?dāng)使用,主要還是看背后人為的力量。

一家不賺錢的公司能活這么久?紙是包不住火的,投資人投了錢不會(huì)輕易就這樣白投了的。

她動(dòng)了,影響了投資人的利益,所以東窗事發(fā),這才是真相。

《壞血》讀后感(七):2023年11月讀書(shū)

這本書(shū)如果單看這個(gè)故事,我真的不相信是一個(gè)真實(shí)發(fā)生在硅谷的故事,甚至可以說(shuō)我都不相信這是一個(gè)真實(shí)的故事,整個(gè)故事對(duì)于我這個(gè)學(xué)生物的來(lái)說(shuō)真的太扯了,但是不可否認(rèn)這個(gè)事情的真實(shí)性,只能說(shuō)是資本和政府幫助伊麗莎白把這個(gè)騙局越做越大,如果不是《華爾街日?qǐng)?bào)》的堅(jiān)持和原則,這個(gè)故事會(huì)如何收尾呢?這個(gè)騙局真的會(huì)有堅(jiān)持到它成為現(xiàn)實(shí)嗎?

《壞血》讀后感(八):謊話說(shuō)多了,自己也就信以為真了

書(shū)中的伊麗莎白很有個(gè)人魅力,這也是為什么她能征服這么多商界大佬紛紛給她投資的原因之一。而且她的想法也很有前瞻性,如果真的弄出來(lái)了,肯定會(huì)改變醫(yī)療行業(yè)的規(guī)則,這是能招來(lái)投資的原因之二,畢竟商人看的就是前瞻性。但伊麗莎白最不應(yīng)該的就是欺騙,不光騙別人,最終連自己也騙了,真的是謊話說(shuō)多了,自己也信以為真的典型案例。

忘了說(shuō)了,翻譯的什么玩意兒啊,就不能按照中文語(yǔ)境和語(yǔ)序翻譯嗎?照本宣科式的翻譯我也能做。還好沒(méi)買實(shí)體書(shū),要不得虧死!

《壞血》讀后感(九):我更相信這個(gè)解釋

總結(jié)一下,作者太夸大霍姆斯的能力了,相反,我更相信她只是一個(gè)臺(tái)前的木偶,而董事會(huì)那些看起來(lái)相信她的那些投資人才是真正的幕后策劃者。因?yàn)槲也幌嘈拍敲炊嗬现\深算的人居然看沒(méi)有哪怕一絲察覺(jué),反倒是那些不諳世事的人進(jìn)公司幾個(gè)月就發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題。

歸根到底,董事會(huì)通過(guò)這個(gè)騙局已經(jīng)得到了豐厚的回報(bào),在騙局再也不值得花錢去捂住的時(shí)候?qū)⑺械膯?wèn)題推給霍姆斯一個(gè)人。

事情就是這么簡(jiǎn)單

《壞血》讀后感(十):壞掉的是心

幾個(gè)月前偶然在公種號(hào)上看到了這本書(shū)的推薦,那篇長(zhǎng)文寫(xiě)得跌宕起伏引人入勝,果斷預(yù)購(gòu)了中文版。文體是我沒(méi)太接觸過(guò)的形式,沒(méi)有一個(gè)完整意義上的“主角”,而是由眾多角色共同描繪出希拉洛斯的全貌。非常難得的是大部分的角色我都能對(duì)上號(hào),畢竟歪果仁的名字真的太難記了……

總結(jié)下來(lái),有兩點(diǎn)感觸很深:口才和個(gè)人魅力真的能賦予成功,而頭戴獨(dú)角獸光環(huán)真的能讓人泯滅良心草菅人命,看著伊麗莎白純真的大眼睛真的很難想象她在胡說(shuō)八道。還有另一個(gè)點(diǎn),老頭子們被一個(gè)小姑娘耍的團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),完全喪失判斷力,令人唏噓。

同名電影將由大表姐主演,非常期待!

本文作者的文集給他/她留言我也要發(fā)表文章

上一篇:《光榮時(shí)代》秦招娣誰(shuí)演的
下一篇:1975年屬兔女命好不好

熱門文章